久しぶりにまとまった雨が降った一日。
髪の毛が爆発したり、服がビジョビジョになったりと
色々ウザイけど花粉症の人には、天の恵みだったのかな。
と言う話は、置いといてネタ代わりにちょっとカキコ。
「rainy day」
直訳すると「雨降りの日」って事になるけど、
「まさかの時」って意味もありますね。
使い方の例としては、「provide for a rainy day」。
「まさかの時に備える」って感じですね。
雨の日って、電車やバスが遅れたり、事故が増えたりとか、
晴の日に比べて、「不確定要素=まさか」が多いですもんね。
何となく、この言葉使い納得出来る様な気がします。



